News
Garber Announces Advisory Committee for Harvard Law School Dean Search
News
First Harvard Prize Book in Kosovo Established by Harvard Alumni
News
Ryan Murdock ’25 Remembered as Dedicated Advocate and Caring Friend
News
Harvard Faculty Appeal Temporary Suspensions From Widener Library
News
Man Who Managed Clients for High-End Cambridge Brothel Network Pleads Guilty
Translation is as much about mediating different cultures as it is about language. But I like Ode 3.13 because it mostly lacks any culturally specific content—aside from the sacrifice of the young goat, that is. For the most part, a poem praising a beautiful, fresh spring can be appreciated by a 21st century reader as it was by Horace’s fellow Romans. And the compact image of the goat’s blood in the water is Horace at his best (picture the hot, red blood swirling in the ice-cold, perfectly clear waters of the fountain). All this makes the poem a good test case for the aesthetics of translation: how much of the form and content of the original Latin poem, its intricacies of imagery, wordplay, and rhythm, can be captured in English?
In this translation I’ve abandoned the original meter—Latin meter relies on syllable length, rather than stress, so it’s a bit beside the point to try to recreate it in English—but I’ve kept the poem’s tight organization of four four-line stanzas. The poem essentially hinges on the symbiotic relationship between the poet and the fountain he praises: without the poet, the fountain cannot attain fame, but without the fountain, the poet lacks a subject to sing about. You can follow this dynamic relationship in the last stanza with the pronouns alone, as the poem oscillates between the “I” of the speaker and the “you” of the fountain. Finally, in the last line of the poem, the speaker endows the waters of the fountain with their own capacity for speech and poetic voice. The poet has come to the fountain and lent his own voice, but only to allow the fountain to speak for itself. Not bad advice for a translator, either.
HORACE'S ODE 3.13
O fons Bandusiae, splendidior vitro
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus
primis et Venerem et proelia destinat,
frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.
te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.
fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
TRANSLATION:
Fountain of Bandusia, more shining than glass,
worthy of wine not without flowers,
tomorrow you’ll be given
a young goat whose brow aching
with new horns is ready for love and for war
in vain. For he will dye your icy
streams with red blood,
this offspring of the playful flock.
You the harsh season of the burning Dog Star
cannot touch, you who offer beloved cold
to bulls tired from the plow
and to the wandering herd.
You will become one of the noble fountains
as I sing of the ilex tree hanging over
the hollow rocks from where
your waters leap with voices.
Erik P. Fredericksen is a Classics concentrator in Quincy house who just completed a thesis on Horace’s Odes and problems of translation. Next year, Erik plans to continue studying Classics at Oxford.
Want to keep up with breaking news? Subscribe to our email newsletter.